<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Krafft-Ebing y la salud sexual</title>
	<atom:link href="http://heroedesillon.wordpress.com/2009/01/03/krafft-ebing-y-la-salud-sexual/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://heroedesillon.wordpress.com/2009/01/03/krafft-ebing-y-la-salud-sexual/</link>
	<description>Notas al pie</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Oct 2009 22:12:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Psychopathia sexualis</title>
		<link>http://heroedesillon.wordpress.com/2009/01/03/krafft-ebing-y-la-salud-sexual/#comment-424</link>
		<dc:creator>Psychopathia sexualis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 23:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heroedesillon.wordpress.com/?p=108#comment-424</guid>
		<description>Hola, Juan:

Estoy traduciendo del alemán, por supuesto, y estoy utilizando la edición 14.ª, editada por Alfred Fuchs (Stuttgart: Enke, 1912). 

Estoy embarcado ahora mismo en un estudio sobre la expresión lingüística de identidades LGTB, para el que acabo de recibir financiación como proyecto de investigación. Me fascina el magma que se va formando en Centroeuropa entre la segunda mitad del siglo XIX y los años treinta del XX alrededor del hecho homosexual, con textos científicos como los de Krafft-Ebing y después Hirschfeld, de activistas como Kertbeny y Ulrichs, y literarios como los de Sagitta (Mackay), también un destacado activista.

Me parecía una pena que el público hispanohablante no tuviera acceso a una obra que marcó la concepción europea de la sexualidad y que contribuyó considerablemente a la formación de una incipiente identidad homosexual. 

La única traducción de la que tengo noticia es una del año 2000 que recoge solo 69 casos.

He empezado por los casos porque me parece que son los que tienen más vigencia hoy día.

Estoy publicando la traducción en línea porque estamos en el siglo XXI y creo que el acceso al conocimiento ha de ser libre e inmediato. 

Aparte de todo, la PsS me parece un monumento cultural y cuanto más me voy adentrando en ella, más me va fascinando.

Gracias por las referencias bibliográficas. Te agradeceré cualquier otra que me puedas proporcionar y que le des difusión al texto entre quienes puedan tener interés en él.

Un saludo,
Alberto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Juan:</p>
<p>Estoy traduciendo del alemán, por supuesto, y estoy utilizando la edición 14.ª, editada por Alfred Fuchs (Stuttgart: Enke, 1912). </p>
<p>Estoy embarcado ahora mismo en un estudio sobre la expresión lingüística de identidades LGTB, para el que acabo de recibir financiación como proyecto de investigación. Me fascina el magma que se va formando en Centroeuropa entre la segunda mitad del siglo XIX y los años treinta del XX alrededor del hecho homosexual, con textos científicos como los de Krafft-Ebing y después Hirschfeld, de activistas como Kertbeny y Ulrichs, y literarios como los de Sagitta (Mackay), también un destacado activista.</p>
<p>Me parecía una pena que el público hispanohablante no tuviera acceso a una obra que marcó la concepción europea de la sexualidad y que contribuyó considerablemente a la formación de una incipiente identidad homosexual. </p>
<p>La única traducción de la que tengo noticia es una del año 2000 que recoge solo 69 casos.</p>
<p>He empezado por los casos porque me parece que son los que tienen más vigencia hoy día.</p>
<p>Estoy publicando la traducción en línea porque estamos en el siglo XXI y creo que el acceso al conocimiento ha de ser libre e inmediato. </p>
<p>Aparte de todo, la PsS me parece un monumento cultural y cuanto más me voy adentrando en ella, más me va fascinando.</p>
<p>Gracias por las referencias bibliográficas. Te agradeceré cualquier otra que me puedas proporcionar y que le des difusión al texto entre quienes puedan tener interés en él.</p>
<p>Un saludo,<br />
Alberto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan</title>
		<link>http://heroedesillon.wordpress.com/2009/01/03/krafft-ebing-y-la-salud-sexual/#comment-419</link>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 20:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heroedesillon.wordpress.com/?p=108#comment-419</guid>
		<description>Hola Alberto:

¡Qué proyecto tan interesante! Si no te importa, me gustaría preguntarte varias cosas: ¿qué edición estás traduciendo?, ¿por qué? ¿Qué opinas de la traducción (o traducciones, lo ignoro) al español que se hizo? Tu versión es del alemán, ¿no? ¿Qué te animó a embarcarte en este proyecto?

Como las cosas se entienden siempre mejor con un contexto, me gustaría recomendarte -si es que no los conoces ya- tres libros sobre este tema: el de Oosterhuis sobre el que hago el comentario; el de Wettley citado en la bibliografía (para entender por qué Krafft-Ebing es presexológico) y uno delicioso con el que estoy ahora, &quot;English literary sexology. Translations of Inversion, 1860-1930&quot; de Heike Bauer, que tiene que ver con la traducción de textos sexológicos y sus sesgos culturales. Parte de sus ideas las publicó con anterioridad en &quot;&#039;Not a translation but a mutilation&#039;: The limits of translation and the discipline of sexology&quot; http://tr.im/rCDO

Saludos,

Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Alberto:</p>
<p>¡Qué proyecto tan interesante! Si no te importa, me gustaría preguntarte varias cosas: ¿qué edición estás traduciendo?, ¿por qué? ¿Qué opinas de la traducción (o traducciones, lo ignoro) al español que se hizo? Tu versión es del alemán, ¿no? ¿Qué te animó a embarcarte en este proyecto?</p>
<p>Como las cosas se entienden siempre mejor con un contexto, me gustaría recomendarte -si es que no los conoces ya- tres libros sobre este tema: el de Oosterhuis sobre el que hago el comentario; el de Wettley citado en la bibliografía (para entender por qué Krafft-Ebing es presexológico) y uno delicioso con el que estoy ahora, &#8220;English literary sexology. Translations of Inversion, 1860-1930&#8243; de Heike Bauer, que tiene que ver con la traducción de textos sexológicos y sus sesgos culturales. Parte de sus ideas las publicó con anterioridad en &#8220;&#8216;Not a translation but a mutilation&#8217;: The limits of translation and the discipline of sexology&#8221; <a href="http://tr.im/rCDO" rel="nofollow">http://tr.im/rCDO</a></p>
<p>Saludos,</p>
<p>Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Psychopathia sexualis</title>
		<link>http://heroedesillon.wordpress.com/2009/01/03/krafft-ebing-y-la-salud-sexual/#comment-418</link>
		<dc:creator>Psychopathia sexualis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 19:42:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://heroedesillon.wordpress.com/?p=108#comment-418</guid>
		<description>Hola, estoy traduciendo al español los casos de la &quot;Psychopathia sexualis&quot;, que voy publicando en forma de blog para hacerlos accesibles de manera libre e inmediata.

El enlace está arriba, en el encabezado del comentario.

Felicitaciones por tu blog.

Un saludo,
Alberto Bustos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, estoy traduciendo al español los casos de la &#8220;Psychopathia sexualis&#8221;, que voy publicando en forma de blog para hacerlos accesibles de manera libre e inmediata.</p>
<p>El enlace está arriba, en el encabezado del comentario.</p>
<p>Felicitaciones por tu blog.</p>
<p>Un saludo,<br />
Alberto Bustos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
